• 首都教育资源配置与人口发展态势的互动 不要轻易放弃。学习成长的路上,我们长路漫漫,只因学无止境。


    :翻译教学是高中英语教学中的重构成部分,能够直接的体现出学生的综合英语能力。本文以高中英语翻译教学的重性作为切入点,简单的探讨加强高中英语翻译教学的措施。 关键词:高中英语翻译教学 翻译在英语学习中是个非常重的环节,但一直以来在高中英语教学中却常常被忽视。学生在汉译英过程中往往是按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号入座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,不注意词的隐含义、词与词的搭配及逻辑关系,他们所译出的句子可读性较差。这说明学生翻译能力比较差,不能灵活应用语言。同时,也说明学生缺乏翻译技巧和策略。《高中英语教学基本求》指出“:高中英语教学的目的是使学生能用英语交流信息。而且随着国际交往的日益扩大,全面提高高中生的听、说、读、写、译的技能已越来越重。”可见高中英语教学根本目的在于培养学生的综合语言应用能力,当然也包括翻译能力。 一、高中英语翻译教学的重性 (一)提高学生的翻译水平是时代的求 高中英语翻译教学有很强的实用性,在全球经济一体化的今天,没有翻译,中国无法了解世界,也无法让世界了解中国。就各种不同专业的大学生而言,在毕业后不仅需阅读大量的外文专业资料为己所用,还承担信息的“传播者”的角色。随着经济和社会发展对人才需求标准的变化,高等教育国际化的趋势日趋明显,从而对中国普通高校非英语专业学生的英语翻译水平提出了更高的求。 (二)翻译教学有利于学生了解中西方文化差异 在翻译教学中,许多学生译出的句子不通顺、不达意。甚至还有的学生说,句中每个单词都认识,可就是不能理解全句的含义。这其中文化背景因素占了很大比重。因此,翻译并非完全是一种简单的语际转换,而且还携带着大量的民族文化信息。这就求在翻译中尽量能够把语言所反映的一种文化传递到另一种文化中去。而在这个教学过程中,学生也可以了解到许多中西方文化差异。由于庞杂的文化难以用翻译技巧加以弥补,所以教师在翻译教学中让学生对源语和译入语的文化做全面、透彻的认识和了解。 (三)提高翻译能力会促进学生听、说、读、写的能力 翻译能力与听、说、读、写的能力是紧密相关,相辅相成的。学生通过大量的英汉互译练习而获得大量的语言知识,并通过翻译过程中英汉两种语言的转换使学生在熟练汉语思维的同时,也熟练地运用英语进行思维,从而提高听、说、读、写能力。翻译能力的高低还直接影响着准确信息的获得、明确思想的表达以及对原文的正确理解。 二、加强高中英语翻译教学的措施 (一)加强汉语语言文化修养,提高英汉翻译水平 在教学实践中,如果学生无论是汉语还是英语的语言综合运用能力都较差时,他们的翻译水平必受其语言功底的制约,他们对于一些语句、篇章也能很快地断定是否正确、通顺,但让他们进行英汉翻译,译出的汉语总是磕磕绊绊、总不尽人意,更说不上生动、活泼并具有生命力了。举两个简单的例子:Heisawoman.学生普遍译成“他是个女人。”却想不到译成“他不像个男人。”Thatcompanyisafornituremaker.学生会译成“那家公司是个家具制造商。”却不会译成“那家公司生产或制造家具。” (二)加强对学生基础知识的培养 首先,增加词汇量,加强语法学习。但不是孤立地背单词,而是放到语言知识所在的语言环境里学。英汉词汇都很丰富,除专业技术术语是绝对的一一对应外,绝大多数英汉词汇都具有多重意义,注意不同词汇间的内涵和外延的差别,文体间的差异,词性的转换,等等。此外还有语法水平,即运用语法规则正确分析原文内容,以及检查译文结构的准确性。这求学生一方面掌握语法规则,另一方面对难句多做语法分析练习。其次,坚持不懈地阅读对照文选,持之以恒地大量阅读。这样不仅可以提高阅读速度,扩大词汇量,而且可以增加强语感,对英语翻译能力的提高起到潜移默化的作用。可多采用对照文选的阅读方式进行阅读,内容可涉及小说、诗歌、散文、现代科技、社会问题等。采用对照方式至少有两个作用,一是帮助读者准确理解英文原文,二是读者可以赏析译文。阅读的主目的是获取信息,阅读对照文选首先也读懂英文原文。如果在阅读中遇到复杂的句,一时不能把握,可以参照译文帮助理解,以期尽快获得信息。同时阅读者也可以把自己在阅读中遇到的较难的句子试着翻译一下,然后对照译文,比较得失,还可以把翻译好的汉语再译回英文,进一步分析、比较英汉的差异,这样才会比较直接地有益于翻译能力的培养,使其逐步得到提高。学生还可以在阅读过程中学会正确地使用字典。另外重的一点是让学生加深对中西方文化背景的了解,努力提高文化素养,如:政治经济、国情文化、时代背景、社会习俗、风土人情等都有助于理解原文的意思。比如:“热锅上的蚂蚁”对应的英文应该是“likeacatonhotbricks”,“大海里捞针”应翻译成“lookingforaneedleinahaystack”。 (三)结合高中英语精读、泛读,加强翻译实践教学 翻译是一种实践,而技巧只有付诸实践,才能收到好的效果。教师应结合教材,在平时的教学中加强英汉互译的教学,讲授一些翻译的原则、标准、过程和求等基础翻译理论知识以及常用的翻译方法和技巧,指导学生练习,有意识地以课文中的句子、课后阅读理解及课外读物为英汉互译的主材料,培养和提高学生的翻译能力。只有通过做大量的翻译练习才能提高学生的翻译能力以及综合应用语言的能力。 三、总结 随着信息时代的到来,对外交流已经扩大至经济、文化、体育等各个社会领域。随着越来越多的外国人直接到我国来办公司、开银行和进行经济、文化、体育等各种的投资,英语不仅在对外合作交流,在学习借鉴国外科技信息和成果方面,而且在我们日常的工作和生活等方面的工具性和应用性功能也越来越突出。翻译教学及学生翻译能力的提高应该成为教学的重点内容之一,考试考,教材编,那么教师和学生自然讲、练。 参考文献: [1]刘文婷.高中英语教学中翻译教学的重性及其策略[J].经济研究导刊,2011,(01). [2]张楠.高中英语翻译教学的现状分析及解决策略[J].考试周刊,2011,(46). [3]王存宝.高中英语教学中不可忽视的翻译教学[J].西安外事学院学报,2008,(04).

    上一篇:精心呵护,等待生命的绽放

    下一篇:高速公路“次生事故”频发 交警提醒:第一时间